曾经它是“猪饲料”现在伦家叫“小甜甜”

旅行者传媒
旅行时,背包里最好塞上几块巧克力,饥肠辘辘时来上一口——横扫饥饿,做回自己!当然,无论你从哪个国家旅行回来,巧克力也是人见人爱的送礼佳品。不过你可知道,巧克力曾经的味道是“像猪饲料一般的苦水“吗?今天,小编就和你聊聊巧克力的前世今生。
什么是人类共同的语言?微笑、爱——和巧克力!特别是在欧洲旅行,走到哪儿你都可以轻易地在甜品单上辨认出它。不过说来惊人,巧克力在其漫长的四千年历史中,90%的时间里只是饮料,而且一点不甜。公元前1900年,璀璨古文明的缔造者玛雅人和阿兹特克人就已经在饮用巧克力了——其实大多数中美洲人都在喝——但那个味道想必我们都接受不了:混合着辣椒和麝香,还泛着一层大泡沫……16世纪首批登陆的西班牙人将其形容为“像猪饲料一般的苦水”。
玛雅人和阿兹特克人认为可可豆是神的馈赠,可可豆一度还被作为货币使用(一颗可可豆可以买一个玉米饼卷,100颗可以买一只上好的火鸡),由它制成的巧克力饮料则被用于出生、婚礼、死亡、祭祀等仪式上。阿兹特克国王把西班牙入侵者当作神祇,设宴款待时便献上了巧克力。
因为整个欧洲都是通过西班牙人才认识并爱上巧克力的,那么西班牙语的chocolate从何而来呢?最广泛接受的解释是那瓦特语(Nahuatl)里的词chocolātl,由xococ(苦的)和ātl(水,饮料)组合而成。但有人认为,chocolātl这个词在中美洲使用的地区并非西班牙殖民范围,西班牙人最初接触到的词应该是cacahuatl,“可可水”。但caca在西班牙语里是“粪便”!那可说不出口。西班牙人便从玛雅语里借用了chocol(“热的”)组成新词——因为和阿兹特克人的冷饮法相比,西班牙人比较偏爱玛雅人的热巧克力。还有人提出词源应该是chicolātl,前半部分来自chicoli,是用可可豆制备巧克力液体使用的一种棒子。
不论词源如何,最重要的是,西班牙人随即在这种风靡中美洲的“苦水”里加入了糖和蜂蜜,甜味的巧克力饮料迅速在欧洲宫廷走红,当时必须依赖手工的可可种植和加工产业甚至也繁荣起来。17世纪中叶,巧克力蛋糕和饼干诞生了,但极其昂贵;巧克力粉、巧克力块和牛奶巧克力则是19世纪才问世的。工业革命之后,巧克力终于从富人专利变成了大众美食,全世界的吃货们从此有福啦!
如果你想涨姿势,请继续往下看……
巧克力的历史故事多,围绕它的俚语也不少。巧克力遇热就融化,因此“as much use as a chocolatefire-guard”意指像巧克力做的火炉围栏一样毫无用处,相似的说法还有“as much use as a chocolate teapot”。西班牙语“estar como agua parachocolate(像是倒在巧克力上的水)”表示很愤怒或很激动,达到爆发临界点了。加泰兰语的俗语“ser la xocolata del lloro(鹦鹉的巧克力)”反映了欧洲贵族旧日的生活细节:家境好的时候,宠物鹦鹉也常有巧克力吃;家道没落,人们便削减了鹦鹉的这点消遣,但为了维持面子却仍然用热巧克力款待客人——这样当然没法改善拮据状况啦!这指的是没有从大处着眼,相当于英文常说的“penny-wise and pound-foolish”。
有没有正面一点的表达呢?“chocolate box”形容美好得简直不真实。法语中“tablettes de chocolat(我们最常见的分成许多小格子的巧克力排)”则很直观地指锻炼得很发达、晒成古铜色的六块腹肌。在美国,chocolate还可以指英俊的非裔美国男性,说话人显然很有兴趣,暗示他very very sexy!
本文由飞猪签约达人 旅行者传媒 提供,未经授权,不得转载!
热门推荐
  • 荷兰旅游会议促进局北京代表处
相关游记
热门以及周边目的地